欢迎访问客家文学
|
登录
|
会员注册
|
我的作品
作品分类
小说
长篇小说
中篇小说
短篇小说
微型小说
历史小说
武侠小说
言情小说
散文
记叙散文
抒情散文
议论散文
杂文
诗歌/歌词
现代诗
歌词
古体诗
客家山歌英译
报告文学
民间文学
民间传说
民间故事
民间歌谣
俗语谚语
理论评论
专栏
丘复集
目录
前言
念庐诗集(过庭诗学)
过庭诗学自序
念庐诗集(过庭诗学)卷一
念庐诗集(过庭诗学)卷二
念庐诗集(过庭诗学)卷三(上)
念庐诗集(过庭诗学)卷三(下)
念庐诗集(过庭诗学)卷四
念庐诗集(过庭诗学)卷五
念庐诗集(过庭诗学)卷六
念庐诗稿
林序
念庐诗稿卷一 甲乙拾零
念庐诗稿卷二 民国五年诗
念庐诗稿卷三 民国六年诗
念庐诗稿卷四 民国七年诗
念庐诗稿卷五 民国八年诗
念庐诗稿卷六 民国九年诗
念庐诗稿卷七 民国十年诗
念庐诗稿卷八 民国十一年诗
念庐诗稿卷九 民国十二年诗
念庐诗稿卷十 民国十三年诗
念庐诗稿卷十一 民国十四年诗
念庐诗稿卷十二 嘉应桥东集
念庐诗稿卷十三 冶城游草
念庐诗稿卷十四 南征集一(金城前集)(上)
念庐诗稿卷十四 南征集一(金城前集)(下)
念庐诗稿卷十五 南征集二(海角生涯小集)
念庐诗稿卷十六 南征集三(粤游草)
念庐诗稿卷十七 南征集四(京城后集)(上)
念庐诗稿卷十七 南征集四(京城后集)(下)
念庐诗稿卷十八 归杭草
念庐诗稿卷十九 金城三集
念庐诗稿卷二十 城南集
念庐诗稿卷二十一 莲峰游草
念庐诗稿卷二十二 倦还集
念庐诗稿卷二十三 南武集
念庐诗稿卷二十四 老蚕集一
念庐诗稿卷二十五 老蚕集二
念庐诗稿卷二十六 老蚕集三
念庐诗稿卷二十七 老蚕集四
念庐诗稿卷二十八 老蚕集五
念庐诗稿卷二十九 老蚕集六
补遗诗
念庐诗话
念庐诗话卷一
念庐诗话卷二
念庐诗话卷三
念庐诗话卷四
念庐诗话卷五
念庐文存
卷一 书后、论、说、记(一)
卷一 书后、论、说、记(二)
卷一 书后、论、说、记(三)
卷一 书后、论、说、记(四)
卷一 书后、论、说、记(五)
卷一 书后、论、说、记(六)
卷二 书(上)
卷二 书(下)
卷三 序(上)
卷三 序(中)
卷三 序(下)
卷四 寿序(上)
卷四 寿序(中)
卷四 寿序(下)
卷五 传(一)
卷五 传(二)
卷五 传(三)
卷五 传(四)
卷五 传(五)
卷五 传(六)
卷六 行状 墓表 墓志铭 诔辞(一)
卷六 行状 墓表 墓志铭 诔辞(二)
卷六 行状 墓表 墓志铭 诔辞(三)
卷六 行状 墓表 墓志铭 诔辞(四)
愿丰楼杂记
自序
卷一 (上)
卷一 (下)
卷二 (上)
卷二 (下)
卷三 (上)
卷三 (下)
卷四 (上)
卷四 (下)
卷五 (上)
卷五 (下)
卷六 (上)
卷六 (下)
卷七 (上)
卷七 (下)
卷八 (上)
卷八 (下)
卷九 (上)
卷九 (下)
卷十 (上)
卷十 (下)
南武赘谭
(一)
(二)
(三)
(四)
(五)
(六)
补遗文
(上)
(下)
附录
念庐居士岁纪(含补遗)(上)
念庐居士岁纪(含补遗)(下)
小传、墓志铭、墓表
丘复著作评论(上)
丘复著作评论(下)
丘复著作存目
后记
谢有顺专栏
客家山歌英译
练建安专栏
江文明专栏
邱洪荣专栏
资料
首页
小说
散文
诗歌/歌词
报告文学
民间文学
理论评论
专栏
资料
客家方言角
风灯文学奖
首页
诗歌/歌词
现代诗
更多...
成语歌
新秋
最难忘的是珠玉
所向
十八岁的哥哥你今在何方?
所向
桐花如雪
秋风秋雨
李金发诗选
风吹过汀江
歌词
更多...
心手相牵到永远
所向
携手同心到永远(后附曲谱和视频文件)
所向
最最珍贵的遗产
所向
最大的幸福(附曲谱和歌手演唱链接)
所向
让我牵着你的手(附曲谱和演唱网址)
所向
依依惜别的时候(后附曲谱和歌手演唱的链接)
所向
世世代代跟你走(后附曲谱和歌手演唱链接)
所向
遥远的客家诗意-《豆腐酒香》
粤甯桑
树筒号子(何英 作词、李式耀 作曲)
风吹过汀江
古体诗
更多...
安乐日子在后头(The leisurely days will flock)
吴文南
郎打竹板妹挽筒(Goodman claps bamboo and Goodwife tubes handy)
吴文南
甘心同郎不怕穷(Goodwife shares Goodman’s poor lot)
吴文南
不怕住庙睡凉亭(A temple or a pavilion is good for the dweller)
吴文南
咸盐配粥心也甘(Even porridge with salt will taste better)
吴文南
有食无食情就有(With food or not, love holds actually)
吴文南
白手同郎来交情(Goodwife and Goodman associate as a pure lover)
吴文南
甘愿住个烂屋场(Goodman would rather live in the shed shabby)
吴文南
黄连猪胆𠊎说甜(Love renders goldthread and pig gall sweety)
吴文南
客家山歌英译
更多...
老妹一心打两意(Goodwife has one heart with double intention)
吴文南
着袜不知脚下暖(With socks, the feet is unaware of the warmness)
吴文南
将𠊎婚姻拆散哩(Undone is Goodman and Goodwife’s matrimony)
吴文南
风车肚里来睡目(Goodman sleeps inside the windmill)
吴文南
鹧鸪无双路上啼(Partridges are single and on the road scream)
吴文南
无情阿妹不好交(Association is impossible for Goodwife loveless)
吴文南
老妹变了两个心(Double-minded, Goodwife is changing)
吴文南
半生不熟害死哩(It is halfcooked and causes the hurt untold)
吴文南
黄鳝泥里尽命钻(Squeezing into the mud, the eels won’t yield)
吴文南